Line 41 (42): “The sea possesses its own confusing suggests.” That is a tricky line. The latest Greek out-of contours 41-42 generally seems to indicate, “Like a female are above all else like that [the ocean] from inside the attitude (orge); although ocean possess a separate appearance (phye).” Therefore Western, within his 1993 verse interpretation: “That is what this type of female’s particularly–within the spirits, / I am talking about; there isn’t any resemblance inside her seems!” Orgen really stands early in range 42, prominently, within the enjambment, implemented instantly by the phyen de; it certainly appear as if the fresh poet are drawing a comparison anywhere between inward feeling and you may external function. But also for brand new poet so you’re able to cover their malfunction of one’s ocean-lady having, “However, a large body out-of sodium drinking water try in place of a female within the looks!” seems bizarrely inept.Various other means should be to take phye since a word to possess physis, “inward characteristics,” and you will de since the a continuous instead of a contrasting particle. Lloyd-Jones, after this direction, explains alloien, “different,” as the euphemistic for “other when you look at the a great sinister ways,” and offer parallels; the guy converts, within his comments, “‘Therefore the water has actually a nature rather than compared to anything,’ we.elizabeth., a character that’s sinister and uncanny” (73). My personal interpretation uses this approach probably the most directly, whether or not from the making de- untranslated I log off open the chance that the fresh new poet i was reading this try drawing a contrast within sea-woman as well as the water. See Renehan getting an overview of advised selection (which includes deleting the fresh line). Renehan deletes the term orgen, and that “maybe started given that a polish otherwise variation to phyen, inspired from the v. eleven,” and you may inserts allot’ before alloien (the phrase allot’ alloien, “altering from just one minute to another location,” is also found in line 11). The feeling of your own line is then that of Lattimore’s translation: “It woman’s spirits is just like brand new sea’s / since sea’s spirits plus changes for hours.” Renehan’s membership of how the text message may have feel polluted are convincing, and then he can be right, however, if he could be I believe distressed in Semonides. Renehan appropriately explains that (as opposed to acquired viewpoint) Semonides try “a more skilled poet,” yet , Renehan’s service appears to myself a failing finish on sea-girl passage.
..” The sentences which i enjoys translated as the “sex” inside range along with lines 53 and you can 93 (91) are more colorful in the Greek; they all utilize the adjective aphrodisios, “having to do with Aphrodite.” In line forty eight the word try ergon aphrodision, “the job regarding Aphrodite”; for the 53, eunes aphrodisies, “brand new sleep of Aphrodite”; within the 93 (91),aphrodisious logous, “aphrodisiac terminology.”
Line forty two: “she welcomes …” The brand new verb used here (dechomai) is the typical verb getting appealing otherwise finding an invitees. It’s very found in contours 110 (107) (“bring a great allowed”) and you can 121 (117) (“opened up their gates”) lower than. Cf. notes into traces 20 (19) and you may 121-twenty-two (117-18). New ass-lady was indiscriminate in her own hospitality.
” Find mention online forty eight more than for the “intercourse.” My personal translation “crazed” comes after brand new manuscript studying alenes. For a recommended etymology regarding the term (glossed by the Hesychius since mainomenos) see Waanders. Western allows the fresh new conjecture adenes, “ignorant, beginner.” Find West (1974) 178 about this and also the following line.
Traces 53-54 (54): “climbs onboard.” We realize West’s training, peronta, “crossing-over (as in good ferry)” into nautical metaphor. Anybody else realize pareonta, “becoming introduce.” Lloyd-Jones, with Gerber (1979) 20, takes ton andra flooding pareonta so you’re able to mean either “any type of spouse she has for the time being” otherwise “any man has been her,” and characteristics the fresh people’s illness on the weasel-woman’s bad smelling. Verdenius (1977) six interprets flooding andra flood pareonta just like the “Besucher” (guest).