?Corazones trabados igual que uno unico, No obstante lenguas “trabadas” en culturas diversos? El amor puede auxiliar. No obstante Jami?s sera comodo.
Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la consideracion de un apuesto tunecino sobre apelativo Chedly. Existe la espectaculo mutua y no ha transpirado solo un contratiempo: nunca hablan el exacto idioma.
La pareja intenta las primeras palabras de su incipiente romance en aleman, la idioma extranjera para los dos. Tres meses mas tarde, estan comprometidos desplazandolo hacia el pelo 46 anos, despues de hijos, nietos y no ha transpirado algunas lecciones sobre ingles, todavia estan juntos.
La leyenda sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh seria solo una dentro de innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron desplazandolo hacia el pelo forjaron una conexion a pesar sobre las obstaculos linguisticos desplazandolo hacia el pelo culturales.
“El idioma, al colocar un limite que es transgredido, esta lleno sobre probable romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo texto: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), la amalgama de memorias humoristicas, biografia sobre apego asi como exploracion seria de la conexion entre el habla y no ha transpirado el pensamiento.
Collins, nacida en EEUU, y su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, aunque no podian realizarlo en la lenguaje materna sobre el.
Luego sobre una debate particularmente suave, en la cual cada individuo trato de esclarecer lo que el otro queria hablar de, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles es igual que tocarte con guantes”.
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo lapso inerte y no ha transpirado exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando moda perrito en la piscina sobre agua estancada”
Estimulada por el anhelo de encontrar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a aprender frances. Pero asimilar un nuevo idioma entretanto alguno se sumerge en una cultura extrana dispone de las trampas.
“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto lapso inerte y no ha transpirado exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la alberca sobre agua estancada”, escribe.
Lauren Collins no esta sola en esa destreza.
“Me parecio bastante frustrante desplazandolo hacia el pelo memoria percibir que la lengua me dolia al pronunciar vocales diversos”. Asi seria igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris de vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la destreza original sobre tener que hablar frances al completo el jornada.
Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh: su biografia seria igual que la sobre muchas otras parejas que superaron la barrera del idioma por apego.
Esto Asimismo es caracteristico de el casamiento de casi medio siglo sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado ser un evento de malabarismo de ambos.
“Nosotros asi como todo otro casamiento cerilla tenemos que trabajar un poco mas severo al completo el tiempo para comprender la mentalidad”, de el otro, asegura Carol. “Nunca estoy excesivamente segura sobre si estoy molesta con el por motivo de que seria tunecino, porque es frances, por motivo de que seria hombre. ?o solo por motivo de que es viejo!”, dice sonriendo.
De ningun modo estoy muy segura sobre si estoy molesta con el porque es tunecino, porque es frances, por motivo de que seria varon . ?o solo porque es viejo!”
Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones referente a emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
“Las diferencias se realizan particularmente agudas durante las discusiones, porque las discusiones son el momento en que se goza de el inferior control de el jerga, aunque al identico tiempo se necesita mas de manifestar las emociones”, senala.
Inclusive la forma en que las diferentes culturas perciben el enojo pueden perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna es el ruso.
“Halle la brecha dentro de la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo las dos conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) y zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa trabajoso sobre manejar al principio”, dice.
“El metodo en que los psicologos explican esto es que las situaciones desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, sin embargo El metodo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n sobre nuestros idiomas nativos”.
Lo cual quiere decir que en la dialogo cada expresion cuenta, lo cual dispone de una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.
“Se ralentiza todo”, explica. “No obstante creo que realmente eso puede conducir a la base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso acerca de la forma en que hablas y no ha transpirado lo que dices y como lo dices”.
Pero el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo demasiado mas, abriendola a novedosas experiencias y perspectivas.
Instruirse un idioma mientras te adaptas a una novedosa desarrollo puede derivar frustrante. Por lo menos al principio.
“El frances se convirtio en un romance paralelo para mi”, dice.
“nunca tenia manera de prever que el frances cambiaria los contornos sobre mis relaciones, que no continuamente consideraria a los usuarios intimas hasta que demostraran que nunca lo eran”, escribe desde el fundamentos en el libro “?Un nuevo idioma ciertamente cambia la forma en que pensamos?”.
La idea sobre que el pensamiento esta afectado por la lenguaje -conocida como relativismo y no ha transpirado determinismo linguistico- gano popularidad a mediados de el siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.
Las seres humanos “estan extremadamente a merced del idioma particular que se ha convertido en el medio de expresion de su sociedad”, escribio Edward Sapir.
Esta especulacion se ha debilitado en genial pieza: la hipotesis de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho de que las ninos son capaces de asimilar cualquier idioma con la misma facilidad que tienen Con El Fin De negarlo, mientras que el linguista y no ha transpirado cientifico cognitivo Steven Pinker abundo acerca de algoritmo de coffee meets bagel la teoria de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lenguaje era una facultad innata, mas que cultural, de el cabeza.
Neowhorfianismo
Pero en los ultimos anos ha surgido en algunos circulos cientificos una diferente interpretacion del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con la preferiblemente recibo.
Seria mas comodo maldecir en un segundo idioma, es mas sencillo decir ‘te propietario’ en un segundo idioma, tambien si no puedes decirlo en tu primer idioma”
En lugar sobre imaginar que palabras intraducibles -como Kummerspeck y no ha transpirado hygge- significan que vemos el mundo sobre formas radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n de el idioma que estamos hablando, donde lo short desplazandolo hacia el pelo a quien.
Y si bien bastantes linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su idiosincrasia se ve afectada por el idioma que se encuentran hablando, a menudo expresando un sentido de liberacii?n de mi?s grande en su lengua no materna.